Stephanus(i)
30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Tregelles(i)
30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Nestle(i)
30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
SBLGNT(i)
30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
f35(i)
30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Vulgate(i)
30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
Clementine_Vulgate(i)
30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Wycliffe(i)
30 Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
Tyndale(i)
30 When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle.
Coverdale(i)
30 Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.
MSTC(i)
30 When they were departed, they came to Antioch and gathered the multitude together and delivered the epistle.
Matthew(i)
30 When they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the Epistle.
Great(i)
30 When they therfore were departed, they cam to Antioche and gathered the multytude together, & deliuered the pistle.
Geneva(i)
30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.
Bishops(i)
30 Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle
DouayRheims(i)
30 They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
KJV(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
KJV_Cambridge(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Mace(i)
30 Being thus dispatch'd, they went to Antioch; where having assembled all the faithful, they deliver'd the letter: from the reading of which,
Whiston(i)
30 So when they were dismissed, they came in a few days down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Wesley(i)
30 So being dismissed they came to Antioch, and having assembled the multitude, they delivered the epistle:
Worsley(i)
30 Being thus dispatched they came to Antioch, and when they had assembled the brethren, they delivered the epistle.
Haweis(i)
30 They then being thus dispatched, came to Antioch: and assembling the multitude, they delivered the letter:
Thomson(i)
30 So they being despatched came to Antioch and assembling the multitude, delivered the letter,
Webster(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
Living_Oracles(i)
30 They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle.
Etheridge(i)
30 Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.
Murdock(i)
30 And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.
Sawyer(i)
30 (12:5) They, therefore, being dismissed went to Antioch, and assembling the multitude delivered the epistle.
Diaglott(i)
30 They indeed therefore being dismissed went to Antioch; and having assembled the multitude, delivered the letter.
ABU(i)
30 They therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude they delivered the letter.
Anderson(i)
30 So when these men were dismissed, they came to Antioch: and having assembled the multitude, they delivered this letter.
Noyes(i)
30 They therefore being sent away came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
YLT(i)
30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
JuliaSmith(i)
30 Truly therefore having been loosed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they gave up the epistle:
Darby(i)
30 They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
ERV(i)
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
ASV(i)
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
JPS_ASV_Byz(i)
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Rotherham(i)
30 They, therefore, being let go, came down unto Antioch; and, having gathered together the throng, delivered the letter,
Twentieth_Century(i)
30 So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the brethren,
Godbey(i)
30 Then indeed they, having been sent away, came down into Antioch, and convening the multitude, they delivered the letter.
WNT(i)
30 They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.
Worrell(i)
30 So they being dismissed came down to Antioch; and, having assembled the multitude, they delivered the letter.
Moffatt(i)
30 When the messengers were despatched, they went down to Antioch and after gathering the whole body they handed them the letter.
Goodspeed(i)
30 So the delegates went down to Antioch and gathered the congregation together and delivered the letter;
Riverside(i)
30 So they were sent away and went down to Antioch, where they called together the whole body and delivered over the letter.
MNT(i)
30 So they, when they had been dispatched, went down to Antioch, and after gathering the whole multitude together, they handed them the letter,
Lamsa(i)
30 Now when those who were sent came to AnÆti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle:
CLV(i)
30 They indeed, then, being dismissed, came down to Antioch, and gathering the multitude, hand them the epistle."
Williams(i)
30 So the messengers were sent out, and they went down to Antioch, called a meeting of the congregation, and delivered the letter.
BBE(i)
30 So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
MKJV(i)
30 Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude,
they delivered the letter.
LITV(i)
30 Then they indeed being let go, they went to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
ECB(i)
30 So indeed, they are released, and they go to Antioch: and they gather the multitude together, and they give over the epistle:
AUV(i)
30 So, when Paul, Barnabas, Judas and Silas left
[the meeting] they went down to Antioch and, after gathering a large group
[of the church] together, they presented the letter to them.
ACV(i)
30 Indeed therefore after being dismissed, they came to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Common(i)
30 So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
WEB(i)
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
NHEB(i)
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
AKJV(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
KJC(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
KJ2000(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
UKJV(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
RKJNT(i)
30 So when they were sent away, they went down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
TKJU(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: And when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
RYLT(i)
30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
EJ2000(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,
CAB(i)
30 Then having been dismissed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
WPNT(i)
30 So when they were sent off they came to Antioch, and gathering the crowd they delivered the letter.
JMNT(i)
30 Therefore accordingly upon being released away (= dismissed), [D adds: in a few days]
these men went down into Antioch and – after gathering the multitude together – they handed the letter [
to them]
.
NSB(i)
30 So when they were dismissed, they came to Antioch and when they had gathered the crowd together, they delivered the letter.
ISV(i)
30 So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
LEB(i)
30 So
when* they were sent off, they came down to Antioch, and
after* calling together the community, they delivered the letter.
BGB(i)
30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
BIB(i)
30 Οἱ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore), ἀπολυθέντες (having been sent off), κατῆλθον (went) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), καὶ (and) συναγαγόντες (having gathered) τὸ (the) πλῆθος (multitude), ἐπέδωκαν (they delivered) τὴν (the) ἐπιστολήν (letter).
BLB(i)
30 Therefore indeed having been sent off, they went to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter.
BSB(i)
30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
MSB(i)
30 So the men were sent off and went to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
MLV(i)
30 Therefore indeed, when they were dismissed, they came down to Antioch, and having gathered the multitude together, they gave
them the letter.
VIN(i)
30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
Luther1545(i)
30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
Luther1912(i)
30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
ELB1871(i)
30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.
ELB1905(i)
30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.
DSV(i)
30 Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
DarbyFR(i)
30 Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Martin(i)
30 Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
Segond(i)
30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
SE(i)
30 Ellos entonces enviados, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
ReinaValera(i)
30 Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
JBS(i)
30 Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
Albanian(i)
30 Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
RST(i)
30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Peshitta(i)
30 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܀
Arabic(i)
30 فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة.
Amharic(i)
30 እነርሱም ተሰናብተው ወደ አንጾኪያ ወረዱ፥ ሕዝቡንም ሰብስበው ደብዳቤውን ሰጡአቸው።
Armenian(i)
30 Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:
Basque(i)
30 Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.
Bulgarian(i)
30 И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
Croatian(i)
30 Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
BKR(i)
30 Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list.
Danish(i)
30 Da nu disse vare affærdigede, kom de til Antiochia og forsamlede Mængden og overgave dem Brevet.
CUV(i)
30 他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。
CUVS(i)
30 他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。
Esperanto(i)
30 Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.
Estonian(i)
30 Nii nad saadeti teele ja nad saabusid Antiookiasse. Seal nad kogusid rahvahulga kokku ja andsid kirja neile kätte.
Finnish(i)
30 Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.
FinnishPR(i)
30 Niin heidät lähetettiin matkalle, ja he tulivat Antiokiaan; siellä he kutsuivat koolle seurakunnan ja antoivat heille kirjeen.
Georgian(i)
30 იგინი ვითარცა წარმოემართნეს, მოვიდეს ანტიოქიად. და შეკრიბეს კრებული იგი და მისცეს წიგნი ჴელთა მათთა.
Haitian(i)
30 Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la.
Hungarian(i)
30 Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
Indonesian(i)
30 Setelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu.
Italian(i)
30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
ItalianRiveduta(i)
30 Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.
Kabyle(i)
30 Imiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni.
Latvian(i)
30 Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli.
Lithuanian(i)
30 Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką.
PBG(i)
30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
Portuguese(i)
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembleia, entregaram a carta.
Norwegian(i)
30 Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.
Romanian(i)
30 Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.
Ukrainian(i)
30 Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.
UkrainianNT(i)
30 Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
SBL Greek NT Apparatus
30 κατῆλθον WH Treg NIV ] ἦλθον RP